Здоровье - медицинский портал Азербайджана

2024-04-18

////

Ведущий медицинский интернет-сайт Баку

 Medical Media Azerbaijan

- Издается с 5 июня 2010 года-

 



 

 

 

ВЫ Находитесь: ГЛАВНАЯ Новости медицины Азербайджана Особенности перевода медицинских документов и литературы

Особенности перевода медицинских документов и литературы

Если нужно делать сложную операцию, многие в Азербайджане предпочитают ехать за границу. В этой ситуации часто возникает вопрос о грамотном переводе медицинских заключений, и результатов обследований. Перевод текстов с иностранных языков может быть разным, но ни один из видов переводов не требует такой точности, как медицинский. Причиной этому можно назвать несколько факторов.


1.Медицина - это область науки, где новые слова и понятия появляются практически каждый день.

2.Медицинская терминология - очень обширная. Несмотря на то, что в настоящее время используется определенные стандарты терминологии, в литературе могут встречаться и другие термины, как принятые в отдельных странах в настоящее время, так и устаревшие.

3.Медицинские тексты перенасыщены сокращениями и аббревиатурами, которые также требуют расшифровки и перевода.

4.В медицинских текстах очень часто встречаются слова - "ложные друзья переводчика", которые легко перевести неверно.

5.Медицина - отрасль науки, в которой любая ошибка может стать фатальной. Ведь даже малейшая неточность, может стоить человеческой жизни.

Именно поэтому хороших медицинских переводчиков очень мало. Ведь нужно не только хорошо владеть иностранным языком, не только иметь высшее медицинское образование, но и отлично разбираться в медицинских терминах на обоих языках и иметь большой опыт в таких переводах. Кроме этого, часто возникают ситуации, когда необходимо перевести документ, являющийся врачебной тайной. Поэтому переводчик, так же как и врач, обязан безоговорочно ее соблюдать.

Чаще всего медицинский переводчик в своей практике сталкивается с переводом историй болезни, различных заключений, результатов анализов и обследований, описаний медицинский препаратов. Нередки также случаи, когда нужно перевести инструкцию по использованию того или иного медицинского прибора, медицинскую статью или учебную медицинскую литературу. Все эти случаи требуют самого тщательного подхода, и не допускают ошибок и вольной трактовки. Однако, встречаются случаи адаптации переводчиком медицинской литературы для неспециалистов, которые также требуют от переводчика большого словарного запаса, умением пользоваться словарями и даже ведения собственных словарей.

www.bakumedinfo.com

 
Интересная статья? Поделись ей с другими: